![]() |
|
Spaces home 另一个我PhotosProfileFriendsMore ![]() | ![]() |
另一个我
March 29 又一天
又一天 就这样平静的过去了。 毫无声息。 未留痕迹。 而傻傻的我却甚至在庆幸, 因为心里有个声音在说: 又一天 终于过去了…
我是行走在时间隧道里的盲者 不知方向 没有目的 向前走,是我唯一的意识 向前走 没有停歇 向前走 即使疲惫 向前走 即使前方 也不见得就是光明 即使后方 并没有人在追赶
我像一个要去朝拜的信者 只是 没有所谓的信仰 只知踩着别人的脚印 一步三叩首 向着神的方向 即使心中的神 没有模样
我想要停下脚步 却不知停下后 又该去做些什么
我想要停止叩首 却不知会不会冒犯 众人敬仰的神 却不知会不会因此 永远的迷失
路 还有多长 我 还要走多久 可否还有烂漫 即使如昙花一现 可否还有依伴 只是为我欢颜
又一天过去了 即使没有收获 但我 已经 努力了
努力地活着 努力地生活 … … September 05 わたくし本日未熟者野望はあるかー未熟者! なんか自分のことを言われているような感じ、情けないけど、頑張っても、やり解けないことはこの世の中にいっぱいありすぎて...
『TOKIO』の『本日、未熟者』です。 ![]() 本日、未熟者 作詞・作曲 中島みゆき あがいてもがいて1日がゆく わめいてほざいて1日がゆく さからいはむかい1日がゆく 当たって砕けて1日がゆく いい加減に悟ればどうかと低く招く誘い蹴れば 掌は返る敵は増える それでこうしてやさしい人をおろおろと探しているんです 野望はあるか義はあるか情はあるか恥はあるか あいにく本日、未熟者わたくし本日、未熟者 あいにく本日、未熟者わたくし本日、未熟者 無理してのめって1日がゆく のぼせてあせって1日がゆく 意地張り見栄張り1日がゆく 当たって砕けて1日がゆく 要領を教えましょうかとふところ手の誘い蹴れば 顔色は変わる寄辺は消える それでこうして道なき道をおろおろと探しているんです 野望はあるか義はあるか情はあるか恥はあるか あいにく本日、未熟者わたくし本日、未熟者 あいにく本日、未熟者わたくし本日、未熟者 それでこうして優しい人をおろおろと探しているんです 野望はあるか義はあるか情はあるか恥はあるか あいにく本日、未熟者わたくし本日、未熟者 あいにく本日、未熟者わたくし本日、未熟者 August 21 壊れかけのラジオ 友人に薦められて、この歌を初めて耳にした。涙ながら、何回も聞いてた。本当の幸せって、誰も教えてくれない、自分で探すしかないかな...悲しいけど、これが人生だ。遠ざかる故郷の空に戻りたいけど、もう体が帰っても、心は元に戻れないんだ。
「壊れかけのRadio」 徳永英明 July 09 Do not stand at my grave and weep.第一次听到这首歌是在我曾经打工的便利店里。在客人很多的rush hour,让人几乎没能注意到无线广播在播些什么歌曲。突然间,传来了这个低而沉重男高音,让人一下子置于一种奇怪的心境中:不知是该继续沉浸于一直缠绕自己的悲伤,还是应该按着歌者的期待为了自己所最爱的人释放沉重的心绪… … 事后查了一下这首歌的出处。据说这本是源于美国的一首诗,是在100多年前,一位叫做Mary Frye 的女性为了安慰自己的友人而作的一首诗。传来传去就有了好多版本,但不论是哪一个版本,都有一种无法言传的意境。还以为也寻找不到中国语的版本,尝试着自己翻译了一下,最终还是怕自己的能力没法完全表达出诗者的意境,也怕自己不能承受它所表露出来的真实感,所以放弃了。 在网上搜来了不同的中,英,日版本。 为着自己能够慢慢地体会,慢慢地回忆,慢慢地忘记,忘记痛苦,记住永恒。 (一)请不要伫立在我坟前哭泣 (二) 不要在我的坟前哭泣 Original version by Mary Frye Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. Arranged version by Margaret Schwarzkopf Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. 日本語直訳 わたしのお墓に佇み泣かないで わたしはそこにはいない、わたしは眠らない わたしはふきわたる千の風 わたしは雪上のダイヤモンドのきらめき わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光 わたしはおだやかな秋雨 あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき わたしは翔け昇る上昇気流となって 弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいる わたしは夜に輝くやさしい星々 わたしのお墓に佇み嘆かないで わたしはそこにはいない、わたしは死ななかった (歌詞)千の風になって 唄:秋川雅史 私のお墓の前で 泣かないで下さい そこに私はいません 眠ってなんかいません 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています 秋には光になって 畑にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる 朝は鳥になって、あなたを目覚めさせる 夜は星になって、あなたを守る 私のお墓の前で 泣かないで下さい そこに私はいません 死んでなんかいません 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています あの大きな空を 吹きわたっています June 26 大学的义卖会日本的各个大学都有好多针对留学生的优惠政策,各个大学会根据自己学校的情况具体去制定,比如说我们学校有学费减免,奖学金申请,健康检查,免费可以参加的日语,英语补习班,还可以免费申请家教等等。各个大学除了有留学生课,主管各种教务事务,还有留学生后援会,主要是对留学生的生活进行一些援助。 我因为在来到这所大学之前已经通过了日语一级考试,又因为专业课很忙,所以也没参加日语补习班什么的,又加之我们英语专业的留学生很少,所以在学校里我根本不认识几个中国人,这样就没有机会进行一些信息的交流。比如说,在我们学校,每年都有几次针对留学生的义卖活动,生活住行的各种东西都有,大到电视冰箱洗衣机微波炉等家用电器,小到手绢,毛巾,香皂等日用品,应有尽有,而且不论东西大小,每个都是100日元(相当于人民币1块钱的使用价值),等于是白给。 去年年末,偶尔和一位朋友一起走,恰好路过义卖会会场的门前,朋友问我:你去看了吗? 就这样托朋友的福,我知道了义卖会的的事。 在我们学校,每年大概要举办3次左右这样的义卖活动。每次,基本上都是从周一到周五,持续5天的时间。听说第一天通常都有好多好东西,所以好像每次第一天都是盛况空前的样子,因为从来都没赶上过,所以具体是怎么样子的,还真的不好说。我共去过两次,每次都是举办后的第四天,所以也就所剩无几了。所以两次义卖会的老师都特别热情,说让我喜欢什么拿什么,而且连100日元都不要交了,因为“把所有的东西都拿走,就是对他们的帮助。 ” 有人听了这话儿,心里一定想“可是便宜我了!”没那回事儿!因为你要是不小心,拿了什么用不到的东西,想甩手都难!因为在这里,扔所谓的“资源垃圾 ”,是要交钱的。但那位老师特热情,向我极力推荐,所以只好拿了几个看起来还不错的女士背包。听说我不知道有这种活动,那位老师甚是吃惊,赶忙给我发了传单,让我登陆留学生会员会的网站,说下次搞活动之前会发电子邮件通知我,让我甚是感动! 下次也许是我在这个学校的最后一次了吧!一定争取周一就去,占点儿最后的便宜吧! 无聊在经历了几天的酷暑之后,东京终于进入了梅雨季节。淅淅沥沥的毛毛雨不紧不慢的下着,就像我的心情,在郁闷中等待着那不知何时会到来的我生命中的天高,云淡,风轻… … 我就这么在会社里坐着,看着窗外的雨淋湿地面,也淋湿了我的心情。 所谓的会社,就是我打工的破地方,挺大,人也挺多,就是不知道为什么大家看起来那么忙,而我却无事可做。我的工作内容简单又无聊,就是检查从英文翻译到中文的汽车说明书有没有什么错误。无聊有枯燥,像是在浪费我的生命,但为了钱,我只好忍着。 会社的人虽接触不多,但一个个看着都挺古怪的。日本人一般都很注重穿着打扮,但有一个40岁左右的老男人,掉了3,4颗门牙,却放任自由,毫无顾忌的嘿嘿傻笑,肆无忌惮的余人攀谈着。还有一位40多岁的老女人,由于没有结婚,身心状态都很疲惫,明明没什么毛病的样子,却今儿住个院,明儿住个院,折腾着自己。更让人觉得可笑的事,它旁边坐着的也是一个40几岁的单身老男人。两个人在一个公司里工作了这么久,还毗邻而坐,不如就凑合着结了算了,人生还有几年啊!能在一起共事这么久,那不就是缘分嘛!还有一位蛮热心的,也没问问我有没有男朋友,就张罗着要给我介绍一个,听条件还相当不错,不禁令人怀疑为什么这么大了还没有结婚。虽来了日本4年多了,但还真没什么机会跟日本男人太接触,还真让我动了点儿心! … … 瞧把我给闲得!好了,又混了一天的饭钱,我要回家了! 生活也就是这么回事儿吧! June 21 朝日を見に行こうよ朝日を見に行こうよ ―― by SMAP 眠れない夜に 僕を起こしてほしい 一人きりの真夜中って とても寂しいでしょ 夜空の星に 願いを込めてみれば いつかきっとかなう日が 君には来るだろう
いつか大人になって恋をして 心が変わっていても 今見てる風景の様に 変わらないものもある
僕とこの先の海へ 朝日を見に行こうよ きっと忘れないで その澄んだ心を大切にね
悲しいことも いつかきっとあるはず でも夢を捨てるなんて とても馬鹿なこと
手をつないで歩いたことなんて とっくに忘れていても きれいねとつぶやいた そのままでいてほしい
僕とあの桟橋まで 朝日を見に行こうよ ほらオレンジ色の 海がきれいでしょ そうさ悲しくなった時 思い出してみてごらん きっと忘れないで 二人の思い出を大切にね
いつかこの桟橋まで 朝日を見においでよ あの日口ずさんだ 歌が聴こえるでしょ そうさ戻っておいでよ 時がずっと流れても Oh この朝日は変わらないよ いつでも待ってる
僕とその先の海へ 朝日を見に行こうよ きっと忘れないで その澄んだ心を大切にね いつまでも… …
|
|||||||||||||||||||||
|
|